Italiano Persian
the project
the software
the team
examples
join us
contact us
beginners
Reza Kassaì
Giuseppe Mancini
Welcome to the official home page of the working team on

the Newest Italian-Farsi Dictionary



The final draft of our dictionary will still take time. Pictures of the draft are presented in the examples page.

If you wish to be advised when the dictionary becomes available, you can ask us to add your name to the list of those who will receive an e-mail in proper time. Add my name to the notify list.

A section has been created for those who are just starting to learn the Farsi language and wish information on which books they should adopt to make quick progress and how to get them.


The following search box will help you in finding web pages related to the farsi language and the iranian culture.






THE PROJECT


Nowadays, whoever starts to learn the Farsi language, will soon face the lack of efficient dictionaries that are necessary to quickly achieve a satisfactory mastery of the language.

Barring the Grammatica del Neo-persiano by prof. D'Erme, as good as it is old, and the Grammatica della Lingua Persiana and the Dizionario Persiano-Italiano by prof. Alessandro Coletti - certainly to be considered some of the best tools for studying Farsi, nevertheless hard to find in bookshops - we can truthfully assert that there are no other exhaustive textbooks which are really useful for our goal.

Troubles come up while translating Italian into Farsi, for the Italian-Farsi dictionaries currently available in only a few bookshops in Italy are suffering from shameless gaps and a misleading incompleteness.
These are not the tools we need to quickly improve our Farsi!

In 1994 a working team was formed to develop a well-constructed and more detailed dictionary, with the intent to supply all Farsi lovers with a more efficient study tool.

The Italian-Farsi dictionary which the team is working on is more comprehensive and exhaustive than any other dictionary available:

for headwords with more than a single definition, example phrases will be provided (these will assist in singling out the appropriate meaning while converting Italian to Farsi);

some Farsi words often carry diacritic marks for a correct pronunciation;

a whole host of proper, geographic and historic terms have been added that have not been previously available in other Italian-Farsi dictionaries.
The project of creating the Newest Italian-Farsi Dictionary originated in 1991: a student who attended courses in Farsi at La Sapienza university in Rome decided to start to integrate new headwords and several sample phrases into the only Italian-Farsi dictionary available at that moment (and in only a few specialized bookshops) with the intent to create a broader and more detailed dictionary.

In 1993 that student decided to attend a triennial course in Persian Language and Literature at the Italian Institute for Middle and Far East (Is.M.E.O.), today known as Is.I.A.O. (Italian Institute for Africa and East).

It was in 1994 that the student and his teacher of Persian language and literature at that Institute agreed to combine their efforts, with the help of a word processor that allowed the typing of phrases in Latin and Arabic fonts within the same document, to create a superior dictionary.

The team for the Newest Italian-Farsi Dictionary was born.

Today the team continues its efforts in everlasting memory of prof. Kassaì who passed away in February 2003 in Rome. rU.h-a^s ^sAd!


back to the top




THE SOFTWARE


At the beginning, the working team trusted an Eastern Languages software called Al-Kaatib International. This interesting word-processor wasn't free of bugs and nobody could completely rely upon it, because of a software protection key that didn't vouch for a constant use of the word-processor in the years to come.

Later on, suggestions of use of "open-source" software were held in due consideration¹.
Choice was made of a TeX macros package called ArabTeX².

ArabTeX provides for some transliteration rules according to which the persian word day has to be written rUz, to be is written bUdan, and so on.
At compilation time, ArabTeX turns the latin letters word bUdan into arabic letters as in the output shown in the examples page.

Some other examples:

cavallo = asb
casa = _hAneh
famiglia = _hAnewAdeh
verbo = fe`l
proibito = mamnU`
...



¹ In this connection, many special thanks to prof. Franco Mazzenga, "Tor Vergata" university of Rome.

² Very many thanks to prof. Klaus Lagally, university of Stuttgart, for his precious hints.


back to the top




THE WORKING TEAM AND SUBDIVISION OF LABOUR


The working team consists of undergraduates, teachers and mother toungue interpreters. Each is entrusted with different tasks.

The project consists of three main stages:

1) preparation of the Italian base files;
2) translation from Italian into Farsi;
3) translation check and final composition.
In stage 1 the Italian base file is prepared so to arrange work for mother tongue team-mates for stage 2.
In this stage it is not necessary to know ArabTeX transliteration rules, but knowledge of the meaning and functioning of all format commands is required.

In stage 2 mother tongue translators insert the Persian translation of the Italian headwords and example phrases.
Work in stage 2 requires no knowledge of the format commands, but perfect mastery of Italian and Farsi languages and, of course, ArabTeX transliteration rules have to be clear as well.

Stage 3 is prerogative of project coordinator's job.


back to the top




HOW TO OFFER YOUR COLLABORATION


How would you like to join our dynamic team and actively participate in the creation of this unique dictionary and share your knowledge, experience and ideas with the other team members?

Only keen and persevering Farsi mother tongue translators, interpreters, teachers and students perfectly mastering the italian language can join the team.
Any collaboration is never binding and can be interrupted at any time.

Upon request, the project coordinator will arrange for the list of phrases to be sent to him/her. Team members can choose the phrases they wish to work on.

Translation has to be carried out strictly observing the transliteration rules listed in the ALEF-BA2.PDF file and according to the operating procedures shown in the MANUALE_COLLABORATORI.PDF file.
The above mentioned files can be downloaded from the File section of the IWWCM web space (in Italian) reserved to team-mates on Yahoo! Groups (see contact us section).

To offer your collaboration in stage 2 (inserting translation from Italian into Farsi language), please click hear.


back to the top




E-MAIL ACCOUNTS AND LINKS


info@vocabolariopersiano.it
please, use this account:
- to ask us to add your name to the list of those who will receive an e-mail when the dictionary becomes available;
- to send any request for further information

coordinatore@vocabolariopersiano.it
please, use this account:
- to submit any proposal of collaboration;
- to keep in touch with the project coordinator (only if you are a member of the team)

http://it.groups.yahoo.com/group/iwwcm
web space reserved to team-mates on Yahoo! Groups


Who offered his/her collaboration till now...

alessandro, amir reza, changiz, darush, ela, giuseppe, hoda, iva, karim, nazanin, saleh, sina.


back to the top




THE BEGINNERS' SECTION


Books recommended to beginners:
Alessandro Coletti
Grammatica della lingua persiana
Cultural Institute of the Embassy of the Islamic Republic of Iran

Alessandro Coletti
Vocabolario della lingua persiana (Persiano-Italiano)
Cultural Institute of the Embassy of the Islamic Republic of Iran
We suggest that beginner should read some easy books at first, the same as those used in Iranian primary schools. These books make it possible to learn and memorize enough words and meanings to manage a family conversation.
Once learned to read correctly, it'd be useful to have a look at some newspapers articles, to become familiar with the everyday language.

Some disinterested advice: avoid wasting your time looking for the above mentioned books! Send directly to Libreria Nima for anything you may need. This bookshop specializes in all sorts of farsi language text-books:

Libreria NIMA
Circonvallazione Nomentana, 552
00162 ROMA
tel/fax 06 442.33.457
librerianima@tiscali.it

The owner, Mr. Fereydun, is a really kind person indeed.


back to the top


Copyright © 2005-2011 i.w.w.c.m. iranians world wide culture magazine