به سایت رسمی گروه کاری
فرهنگ نوین ایتالیائی-فارسی
خوش آمدید!



در حال حاضر فقط یک چاپ از فرهنگ نوین ایتالیائی-فارسی موجود است که در حال تکمیل و بازبینی آن هستیم. به عنوان نمونه، تصاویری از صفحات نسخۀ اصلی در قسمت نمونه‌ها تقدیمتان میگردد.

چنانچه مایل به دریافت اطلاعاتی در بارۀ آمادگی این فرهنگ از طریق ایمیل هستید، لطفاً اینجا را کلیک کنید.

علاقمندان میتوانند با مراجعه به بخش برای نوآموزان اطلاعاتی‌ در مورد کتب مرجح و منابع آموزشی و همچنین نحوۀ تهیۀ آنها کسب کنند.


طرح

یکی از عمدۀ مشکلات نوآموزان زبانهای خارجی، ترجمهٔ متون از زبان مادری به زبان مورد نظر است. دو ابزاری که میتوانند زبان-آموز را در این امر یاری فراوان رسانند یکی فرهنگ لغت و دیگری کتاب دستوری جامع است که هیچیک بدون وجود آن دیگر کارائی لازم را ندارند و به گفتۀ دیگر مکمّل یکدیگرند.

از بین کتب دستوری موجود به زبان ایتالیائی که در خور توجه خاص هستند، میتوان به کتاب «دستور زبان فارسی» تألیف پروفسور «آلساندرو کولتی» و کتاب «دستور پارسی نو» اثر استاد «جیووانی درمه» اشاره کرد که از بهترین منابع آموزشی هستند. در مورد فرهنگ لغت، با وجود اینکه میتوان به طور مثل از واژه‌نامۀ فارسی-ایتالیائی به قلم پروفسور «کولتی» یاد کرد، باید گفت که بسیاری لغت‌نامه‌های موجود در بازار ناقص بوده و جوابگوی نیاز دانشجویان نیستند.

در سال ۱۹۹۱ میلادی یکی از دانشجویان دانشگاه رم «لا ساپینزا» به تکمیل و بازنگری تنها واژه‌نامۀ موجود پرداخت.

دو سال بعد وی در دورۀ زبان و ادبیات فارسی در ایزمئو شرکت کرد و نتیجۀ آشنائی و همکاری موفقیت‌آمیز او با استادش به تألیف لغتنامه‌ای با عنوان «فرهنگ نوین ایتالیائی-فارسی» انجامید. بدین گونه گروه کاری فرهنگ نوین ایتالیائی‌-فارسی با هدف فراهم کردن یک مرجع قابل اعتماد و مفید برای تمامی نوآموزان شکل گرفت.

فرهنگ حاضر که توسط این گروه در دست تکمیل است به دلایل زیر بسیار کارآمدتر و کاملتر از واژه‌نامه‌های عرضه شده در بازار است:
معانی مختلف هر واژه به همراه مثال‌های فراوان آورده شده‌اند با هدف کمک به انتخاب بهترین معنی، با توجه به مضمونی که واژه در آن آمده است؛

این فرهنگ همچنین با قرار دادن علائم پنجگانه (فتحه، کسره، ضمه، تشدید و سکون) روی کلماتی که املاء مشترک ولی تلفظ متفاوت دارند، مخصوصاً واژگانی که دارای ریشه عربی هستند، نوآموزان را در خواندن صحیح یاری می‌کند؛

حاوی اسامی مکان‌های جغرافیائی، تاریخی و مشاهیر فرهنگ فارسی می‌باشد.
امروزه ما فعالیت خود را با یاد و خاطرۀ استاد رضا کسائی ادامه می‌دهیم. پروفسور کسائی در فوریه سال ۲۰۰۳ در رم در گذشت.
روحش شاد!


نرم افزار

در آغاز، گروه، کار را با برنامۀ کامپیوتری «الکاتب الدولی» محصول شرکت Eastern Languages شروع کرد اما به دلیل وجود تاریخ مصرف در نرم‌افزارهای غیر رایگان امکن ادامۀ کار در طولانی مدت با این برنامه غیر ممکن شد.
در ادامه و به دنبال پیشنهاد برای یافتن یک نرم‌افزار رایگان (١)، توجه اکیپ به برنامۀ ArabTeX جلب شد (٢).
این نرم‌افزار با کمک یک ادیتور سادۀ متن مثل Note Pad امکان نوشتن با حروف لاتین و تبدیل همزمان آن به الفبای عربی-فارسی را فراهم میاورد:
روز به صورت rUz و فعل بودن به صورت bUdan تایپ میشود.

برخی مثالهای دیگر:
اسب = asb
خانه = hAneh_
خانواده = hAnewAdeh_
فعل = fe`l
ممنوع = `mamnU
...


(١) با قدردانی از پروفسور «فرانکو ماتزنگا» از دانشگاه رم «تور ورگاتا».
(٢) با سپس فراوان از پروفسور «کلاوس لاگالی» استاد دانشگاه اشتوتگارت برای راهنمائیهای ارزشمندشان که ما را در جهت هرچه بهتر کردن امر صفحه‌بندی یاری رساندند.




گروه کاری و تقسیم وظایف

گروه کاری این لغت‌نامه‌ متشکل از دانشجویان، اساتید و مترجمان فارسی‌زبانی است که وظایف مختلفی را در سه حوزۀ کاری بر عهده دارند. مراحل کار به این صورت هستند:
١- آماده‌سازی فایل‌ها به زبان ایتالیائی
٢- ترجمه از ایتالیائی به فارسی
٣- بازبینی و صفحه‌بندی نهائی
در مرحله اول، اسکلت و ساختار اصلی لغتنامه طرحریزی میشود. کلمات و عبارات توأم با مثالهای مربوطه به ترتیب الفبائی در صفحات قرار میگیرند.
نکتۀ ضروری در این مرحله آشنائی کامل با صفحه‌ کلید و شناخت برنامۀ فرمت متن و فرامین مربوطه است.
در مرحله دوم، مترجمین فارسی‌زبان معانی واژگان و جملات مثالها را از ایتالیائی به فارسی بر میگردانند. برای مترجمین به غیر از تسلط بر زبانهای ایتالیائی و فارسی، شناخت قواعد بر گرداندن حروف لاتین به الفبای عربی در برنامۀ ArabTeX لازمۀ کار است.
مرحله سوم و آخر بر عهدۀ مسئول هماهنگی پروژه میباشد.



همکاری با ما

همانطور که پیداست تألیف لغتنامه کار ساده و پیش‌پا افتاده‌ای نیست و حتی اگر کسی بخواهد برای مدت کوتاهی هم به آن بپردازد باید به سلاح جدیت، ممارست و عزم جزم آراسته باشد.
مترجمین، اساتید و یا دانشجویان فارسی‌زبان علاقمند به همکاری با پروژه لغتنامه که علاوه بر دانش زبانی از اراده و خواست بالائی برای این کار بر خوردار هستنند، میتوانند به گوره بپیوندند.
در ابتداء به عنوان آزمایش یک فایل برای کاندیداها فرستاده میشود که باید آن را با پیروی از قواعد خاصی ترجمه کنند. بعد از مرحلۀ ارزشیابی، در هر نوبت به همکاران سایت مقداری کلمه و عبارت برای ترجمه تحویل میشود که همکاران در ترجمه کردن یا نکردن لغات و عبارات ارسالی حق انتخاب دارند.
قواعد تبدیل حروف لاتینی به عربی در فایل ALEF-BA2.PDF و قوانین و مقررات ترجمه در فایل MANUALE_COLLABORATORI.PDF آمده‌اند که ترجمه‌ها باید با پیروی از آنها و مد نظر قرار دادنشان انجام شوند. این فایل‌ها در قسمت File در فضای مجازی Yahoo! Gruppi که مختص همکاران لغتنامه است قابل دسترسی هستند (به بخش تماس با ما نگاه کنید).
در پایان یادآور میشود که هیچگونه پیشنهاد همکاری، فی‌النسفه باعث تضمین ادامۀ آن نیست و در هر زمان به تشخیص همکاران و یا مسئول هماهنگ کننده میتواند خاتمه یابد.

اسامی همکارانی که تا اینجا به نحوی ما را همراهی کردند:
آلساندرو، چنگیز، داروش، الا، جوزپه، هدا، ایوا، کریم، نزانین، صالح، امیر رضا، سینا.

برای کسب اطلاعات در مورد همکاری با ما در امر ترجمۀ لغت‌نامه، لطفاً اینجا را کلیک کنید.



تماس با ما

info@vocabolariopersiano.it
- جهت ثبت‌نام در لیست انتظار جهت در یافت لغت‌نامه
- برای در یافت هرگونه اطلاعات در بارۀ لغت‌نامه

coordinatore@vocabolariopersiano.it
- جهت ارائه درخواست همکاری با ما
- برای تماس با مسئول هماهنگ کننده

http://it.groups.yahoo.com/group/iwwcm
- فضای مجازی ویژه همکاران روی سایت Yahoo! Gruppi



برای نوآموزان

کتب پیشنهادی ما به نوآموزان:
  1. Alessandro Coletti
    Grammatica della lingua persiana
    Istituto Culturale dell'Ambasciata della Repubblica Islamica dell'Iran


  2. Alessandro Coletti
    Vocabolario della lingua persiana (Persiano-Italiano)
    Istituto Culturale dell'Ambasciata della Repubblica Islamica dell'Iran
به نوآموزان و افرادی که در آغاز راه هستند مطالعه کتابچه‌هائی‌ که در مدارس ابتدائی ایران استفاده میشوند، سفارش میشود زیرا به واسطۀ این متون میتوانند مجموعه لغاتی را که برای گفتگو‌های روزمره لازم هستند فرا گیرند. مطالعهٔ روزنامه‌ها و مقالات چاپ شده در مجلّات برای آشنائی با زبان روزمره و گفتاری، تنها و تنها پس از اینکه زبان‌آموز روخوانی را به طور کامل یاد گرفت، توصیه میشود.

برای تهیه این متون میتوانید به کتاب‌فروشی «نیما» در رم که مرکزی تخصصی برای انواع کتاب و متن به زبان فارسی است، مراجعه کنید:
Libreria NIMA
Circonvallazione Nomentana, 552
00162 ROMA
tel/fax 06 442.33.457
librerianima@tiscali.it
جناب آقای فریدون صاحب کتابفروشی انسانی هستند بسیار مهربان و صبور که شما را راهنمائی میکنند.

Italiano English

طرح
نرم افزار
تقسیم وظایف
نمونه‌ها
همکاری با ما
تماس با ما
برای نوآموزان

Reza Kassaì
Giuseppe Mancini






.می باشد i.w.w.c.m. کلیه حقوق این سایت متعلق به